Les articles de ce dossier examinent la question du doublage et du sous-titrage de cinéma dans une perspective historique (censure, technologie sonore, discours sur le cinéma) et théorique (rapport entre le corps et la voix), à travers des exemples issus de plusieurs pays (France, Espagne, Québec, Suisse) et périodes, des débuts du parlant aux jeux vidéo actuels. Les enjeux de la traduction sont pensés en des termes sociopolitiques, et la postsynchronisation des voix est plus largement appréhendée comme une pratique de détournement et de réappropriation.
Remerciements à :
Isabelle Audinot
Sylvestre Meininger
Florent Môle
177 p.
ISBN 978-2-9700668-6-6
Ajouter au panier
Supprimer
EDITORIAL
SOMMAIRE
Alain Boillat, Laure Cordonier
La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger
Germain Lacasse, Hubert Sabino, Gwenn Scheppler
Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec : théorie et histoire
Alain Boillat
Le doublage au sens large : de l’usage des voix déliées
François Albera, Claire Angelini, Martin Barnier
M / Le Maudit, ses doubles et son doublage
Daniel Sánchez-Salas
Une modernité sous tutelle : le doublage des films d’Antonioni dans l’Espagne du début des années 1960
François Bovier
Doublage et détournement : « Un film peut en cacher un autre »
La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger
Germain Lacasse, Hubert Sabino, Gwenn Scheppler
Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec : théorie et histoire
Alain Boillat
Le doublage au sens large : de l’usage des voix déliées
François Albera, Claire Angelini, Martin Barnier
M / Le Maudit, ses doubles et son doublage
Daniel Sánchez-Salas
Une modernité sous tutelle : le doublage des films d’Antonioni dans l’Espagne du début des années 1960
François Bovier
Doublage et détournement : « Un film peut en cacher un autre »
RUBRIQUE SUISSE
Alain Boillat
Versions originales ou doublées : le contexte suisse de l’exploitation – Entretien avec Cédric Bourquard
Charlotte Bouchez, Charlotte Rey
Noces : un dispositif filmique complexe et une réception plurivoque
François Bovier, Adeena Mey
Entretien avec Rolf Winnewisser
Claudia Dessolis
Peter Mettler, artisan du temps
Versions originales ou doublées : le contexte suisse de l’exploitation – Entretien avec Cédric Bourquard
Charlotte Bouchez, Charlotte Rey
Noces : un dispositif filmique complexe et une réception plurivoque
François Bovier, Adeena Mey
Entretien avec Rolf Winnewisser
Claudia Dessolis
Peter Mettler, artisan du temps